英語 英語 日語 日語 韓語 韓語 法語 法語 德語 德語 西班牙語 西班牙語 意大利語 意大利語 阿拉伯語 阿拉伯語 葡萄牙語 葡萄牙語 越南語 越南語 俄語 俄語 芬蘭語 芬蘭語 泰語 泰語 泰語 丹麥語 泰語 對外漢語

美國國家公共電臺 NPR 巴西成全球第二多確診國家 美國對其發布旅行禁令

時間:2020-06-02 02:46來源:互聯網 提供網友:nan   字體: [ ]
特別聲明:本欄目內容均從網絡收集或者網友提供,供僅參考試用,我們無法保證內容完整和正確。如果資料損害了您的權益,請與站長聯系,我們將及時刪除并致以歉意。
    (單詞翻譯:雙擊或拖選)

The U.S. is the undisputed leader in a contest no one wants to win. This country has by far more reported cases of the coronavirus than any other nation in the world. The number now tops 1.6 million people. Second on the list, not a country in Asia where the virus first appeared or in Europe where hot spots erupted in March and April, Brazil now holds the world's No. 2 tally1 of cases. And the U.S. just banned nearly all travel from Brazil. NPR's Philip Reeves is in Rio de Janeiro and joins us now.

在一場無人想贏的競賽中,美國是當仁不讓的領導者。美國報告的冠狀病毒病例比世界上任何其他國家都要多得多。現在美國的冠狀病毒累計病例已超過160萬例。排在第二位的國家既不是最先出現疫情的亞洲,也不是三3月和4月成為疫情熱點地區的歐洲,而是巴西,該國目前的病例總數位居全球第二。美國剛剛禁止了幾乎所有來自巴西的旅行。NPR新聞的菲利普·里弗斯將從里約熱內盧和我們連線。

Hey, Phil.

你好,菲爾。

PHILIP REEVES, BYLINE2: Hi.

菲利普·里弗斯連線:你好。

CHANG: So give us an idea of how things are in Brazil right now.

張:請介紹一下巴西現在的情況。

REEVES: Well, things are bleak3, and they're getting bleaker4. The authorities are having a real struggle to get people to stay off the streets, to stay home and to wear masks. We've been seeing social isolation5 generally weaken even as infections and deaths are soaring. And it's no longer about cities and towns here anymore. COVID-19 is also spreading into Brazil's interior, including deep into the Amazon rainforest. Indigenous6 people there are dying in alarming numbers. For a lot of them, the nearest hospital capable of handling a serious case of COVID-19 is often hundreds of miles away.

里弗斯:情況非常不樂觀,而且日趨惡化。有關部門難以讓民眾遠離街道、待在家中、佩戴口罩。我們看到的普遍情況是,即使感染人數和死亡人數不斷飆升,但社交隔離措施卻遭到削弱。在巴西,這已經不僅是城市和城鎮的問題。新冠肺炎還在向巴西內陸地區擴散,包括亞馬遜雨林深處。該地區土著人的死亡數量相當驚人。對他們中的大多數人來說,最近一家能處理新冠肺炎嚴重病例的醫院往往在數百英里之外。

CHANG: Right.

張:好。

REEVES: And, you know, and in large parts of the country, health systems are hanging by a thread. I mean, in this city Rio where I am right now, there's an alarming shortage of intensive care beds. In the public health system, reportedly, there isn't one vacant bed. The authorities here are supposed to have erected7 some field hospitals and have them up and running by now. But almost all of these have been delayed. So the situation is really worrying. And it's really worrying particularly for the most vulnerable members of the population, people who live in favelas, the heavily crowded low-income neighborhoods where community officials are reporting several hundred deaths.

而且,巴西大部分地區的衛生系統岌岌可危。在我目前所在的里約熱內盧,重病監護床位的短缺情況令人震驚。據報道,公共衛生系統中已經沒有一張空床。這里的有關部門本應建立一些野戰醫院,并在現在投入運營。但幾乎所有計劃都被推遲。因此,這里的情況令人相當擔憂。而生活在貧民區和嚴重擁擠的低收入社區的最脆弱人群則尤為令人擔心,社區官員報告稱,這些地區已有數百人死亡。

CHANG: Well, Brazil's president, Jair Bolsonaro, has long derided9 the coronavirus. He's called it the little flu. Does it seem like he's changed his tune10 as the cases keep mounting there?

張:巴西總統雅伊爾·博索納羅一直在嘲笑冠狀病毒。他稱這是小流感。在病例持續增加的情況下,他是否改變了態度?

REEVES: No, he hasn't changed his tune. He's against broad isolation because the economy's crashing, and he wants people to get back to work. That's one thing. But Bolsonaro is also systematically11 subverting12 social distancing. On Saturday, he left the presidential palace in the capital, Brasilia, to stop at a hot dog stall where people, of course, began to gather around him, as he knew they would. Yesterday, he came out again to greet a crowd of supporters and dived in without a mask. He seems to relish13 attracting headlines with this sort of swaggering behavior. He's shown very little sympathy for victims. The other day he remarked that more Brazilians are dying of fear than from the virus. And now, you know, to handle a national emergency of these unprecedented14 dimensions, you need consensus15, you need leadership, you need unity8. Bolsonaro seems to be contriving16 to achieve the exact opposite. And, remember, he's lost two health ministers in a month. The job is now being done by stand-in, a general from the army.

里弗斯:沒有,他的態度并未改變。因為巴西的經濟正在崩盤,他反對大范圍隔離,希望民眾重返工作崗位。這是其一。另外,博索納羅還在系統地顛覆社交距離。周六,他離開位于首都巴西利亞的總統府,停在一個熱狗攤前,當然,人們開始聚集在他周圍,他知道他們會這樣做。昨天,他再次走出總統府,和一群支持者打招呼,并在未戴口罩的情況下進入人群之中。他似乎很享受用這種行為來吸引新聞頭條。他很少同情遇難者。前幾天,他曾說死于恐懼的巴西人比死于冠狀病毒的巴西人要多。現在,要處理這些規模空前的國家緊急狀態,需要共識、領導力和團結。博索納羅似乎在設法實現完全相反的情況。記住,他在一個月內更換了兩名衛生部長。現在這個職位由一名陸軍將軍代職。

CHANG: Wow. Well, this travel ban from the U.S., I mean, how big of a blow is that to Bolsonaro? Because he has long boasted his — you know, he has close ties to the Trump17 administration. So how has he interpreted this latest move?

張:哇哦。美國頒布旅行禁令對博索納羅的打擊有多大?因為他一直吹噓他與特朗普政府的密切關系。他如何解讀這一最新舉措?

REEVES: Well, officials from the Bolsonaro government are shrugging it off. They point out that President Trump's barred entry to other countries that are allies, including the British, European nations and so on, and that this is not about bilateral18 relations or diplomacy19. You know, it's about trying to contain a global pandemic. And lots of countries in this region have shut their borders. Some of Bolsonaro's opponents, however, particularly on the left, are honing in on this. They're portraying20 it as a humiliating snub. They've long been critical of Bolsonaro's deep admiration21 for President Trump and his decision to realign Brazil's foreign policy by tilting22 it strongly in Washington's direction. They don't believe Brazil's benefiting sufficiently23 from that. And they cite this as another example.

里弗斯:博索納羅政府的官員對此不屑一顧。他們指出,特朗普總統還禁止了其他盟友國家入境,這包括英國、歐盟等等,這與雙邊關系或外交無關。而是美國在試圖控制全球流行病。這一地區的許多國家都關閉了邊境。然而,博索納羅的一些反對者,尤其是左翼,正在聚焦這一問題。他們將其描繪成恥辱性的怠慢。長期以來,他們一直批評博索納羅對特朗普總統的深深景仰,以及他調整巴西外交政策使其向華盛頓的方向大力傾斜的決定。他們不相信巴西能從中得到足夠的好處。他們將這作為另一個例證。

CHANG: Well, that is NPR's Philip Reeves in Rio.

張:好,以上是NPR新聞的菲利普·里弗斯從里約熱內盧帶來的報道。

Thank you so much, Phil.

非常謝謝你,菲爾。

REEVES: You're welcome.

里弗斯:不客氣。


點擊收聽單詞發音收聽單詞發音  

1 tally Gg1yq     
n.計數器,記分,一致,測量;vt.計算,記錄,使一致;vi.計算,記分,一致
參考例句:
  • Don't forget to keep a careful tally of what you spend.別忘了仔細記下你的開支賬目。
  • The facts mentioned in the report tally to every detail.報告中所提到的事實都絲毫不差。
2 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
參考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不見了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我們要感謝這篇文章的那位沒有署名的作者。
3 bleak gtWz5     
adj.(天氣)陰冷的;凄涼的;暗淡的
參考例句:
  • They showed me into a bleak waiting room.他們引我來到一間陰冷的會客室。
  • The company's prospects look pretty bleak.這家公司的前景異常暗淡。
4 bleaker 2959d1cf2c4360dbd8e27b6a06e82f1b     
陰冷的( bleak的比較級 ); (狀況)無望的; 沒有希望的; 光禿的
參考例句:
  • Horoscopes are merely harmless escapism from an ever-bleaker world. 占星術只不過是讓人逃避越發令人沮喪的世界的無害消遣罷了。
  • On the ground the mood is bleaker. 具體形勢更加嚴峻。
5 isolation 7qMzTS     
n.隔離,孤立,分解,分離
參考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.這位富翁過著與世隔絕的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比較孤寂。
6 indigenous YbBzt     
adj.土產的,土生土長的,本地的
參考例句:
  • Each country has its own indigenous cultural tradition.每個國家都有自己本土的文化傳統。
  • Indians were the indigenous inhabitants of America.印第安人是美洲的土著居民。
7 ERECTED ERECTED     
adj. 直立的,豎立的,筆直的 vt. 使 ... 直立,建立
參考例句:
  • A monument to him was erected in St Paul's Cathedral. 在圣保羅大教堂為他修了一座紀念碑。
  • A monument was erected to the memory of that great scientist. 樹立了一塊紀念碑紀念那位偉大的科學家。
8 unity 4kQwT     
n.團結,聯合,統一;和睦,協調
參考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所謂團結,并非一團和氣。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敵當前,我們必須加強團結。
9 derided 1f15d33e96bce4cf40473b17affb79b6     
v.取笑,嘲笑( deride的過去式和過去分詞 )
參考例句:
  • His views were derided as old-fashioned. 他的觀點被當作舊思想受到嘲弄。
  • Gazing up to the darkness I saw myself as a creature driven and derided by vanity. 我抬頭疑視著黑暗,感到自己是一個被虛榮心驅使和撥弄的可憐蟲。 來自辭典例句
10 tune NmnwW     
n.調子;和諧,協調;v.調音,調節,調整
參考例句:
  • He'd written a tune,and played it to us on the piano.他寫了一段曲子,并在鋼琴上彈給我們聽。
  • The boy beat out a tune on a tin can.那男孩在易拉罐上敲出一首曲子。
11 systematically 7qhwn     
adv.有系統地
參考例句:
  • This government has systematically run down public services since it took office.這一屆政府自上臺以來系統地削減了公共服務。
  • The rainforest is being systematically destroyed.雨林正被系統地毀滅。
12 subverting 7d170a8a070fe3d4113b3639b8fd7eba     
v.顛覆,破壞(政治制度、宗教信仰等)( subvert的現在分詞 );使(某人)道德敗壞或不忠
參考例句:
  • This viewpoint sees the Multinational Corporation as capable of circumventing or subverting national objectives and policies. 這種觀點認為,跨國公司能夠遏制和破壞國家的目標和政策。 來自辭典例句
  • By simply subverting an expectation, a novelist can undermine a prejudice. 藉由完全推翻期待,一個小說家可以逐漸破壞一種歧視。 來自互聯網
13 relish wBkzs     
n.滋味,享受,愛好,調味品;vt.加調味料,享受,品味;vi.有滋味
參考例句:
  • I have no relish for pop music.我對流行音樂不感興趣。
  • I relish the challenge of doing jobs that others turn down.我喜歡挑戰別人拒絕做的工作。
14 unprecedented 7gSyJ     
adj.無前例的,新奇的
參考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.這次空難的死亡人數是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.這樣大的洪水真是十年九不遇。
15 consensus epMzA     
n.(意見等的)一致,一致同意,共識
參考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我們能在這個問題上取得一致意見嗎?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午會議上一致的意見是什么?
16 contriving 104341ff394294c813643a9fe96a99cb     
(不顧困難地)促成某事( contrive的現在分詞 ); 巧妙地策劃,精巧地制造(如機器); 設法做到
參考例句:
  • Why may not several Deities combine in contriving and framing a world? 為什么不可能是數個神聯合起來,設計和構造世界呢? 來自哲學部分
  • The notorious drug-pusher has been contriving an escape from the prison. 臭名昭著的大毒梟一直都在圖謀越獄。
17 trump LU1zK     
n.王牌,法寶;v.打出王牌,吹喇叭
參考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始終鼓不起勇氣攤牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教練保留他的明星選手,作為他的王牌。
18 bilateral dQGyW     
adj.雙方的,兩邊的,兩側的
參考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他們一直在商談一項雙邊貿易協定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.對雙方合作的問題,兩位政治家各自所持的看法差距甚大。
19 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交際手腕
參考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.會談現在已經進入了“溫和外交”階段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 這是通過外交手腕才做到的。
20 portraying e079474ea9239695e7dc3dd2bd0e7067     
v.畫像( portray的現在分詞 );描述;描繪;描畫
參考例句:
  • The artist has succeeded in portraying my father to the life. 那位畫家把我的父親畫得惟妙惟肖。 來自《簡明英漢詞典》
  • Ding Ling was good at portraying figures through careful and refined description of human psychology. 《莎菲女士的日記》是丁玲的成名作,曾引起強烈的社會反響。 來自漢英文學 - 中國現代小說
21 admiration afpyA     
n.欽佩,贊美,羨慕
參考例句:
  • He was lost in admiration of the beauty of the scene.他對風景之美贊不絕口。
  • We have a great admiration for the gold medalists.我們對金牌獲得者極為敬佩。
22 tilting f68c899ac9ba435686dcb0f12e2bbb17     
傾斜,傾卸
參考例句:
  • For some reason he thinks everyone is out to get him, but he's really just tilting at windmills. 不知為什么他覺得每個人都想害他,但其實他不過是在庸人自擾。
  • So let us stop bickering within our ranks.Stop tilting at windmills. 所以,讓我們結束內部間的爭吵吧!再也不要去做同風車作戰的蠢事了。
23 sufficiently 0htzMB     
adv.足夠地,充分地
參考例句:
  • It turned out he had not insured the house sufficiently.原來他沒有給房屋投足保險。
  • The new policy was sufficiently elastic to accommodate both views.新政策充分靈活地適用兩種觀點。
本文本內容來源于互聯網抓取和網友提交,僅供參考,部分欄目沒有內容,如果您有更合適的內容,歡迎點擊提交分享給大家。
------分隔線----------------------------
TAG標簽:   NPR  美國國家電臺  英語聽力
頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新評論 查看所有評論
發表評論 查看所有評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
驗證碼:
聽力搜索
推薦頻道
論壇新貼
? 弃婿归来叶凡小说免费阅读全文