英語 英語 日語 日語 韓語 韓語 法語 法語 德語 德語 西班牙語 西班牙語 意大利語 意大利語 阿拉伯語 阿拉伯語 葡萄牙語 葡萄牙語 越南語 越南語 俄語 俄語 芬蘭語 芬蘭語 泰語 泰語 泰語 丹麥語 泰語 對外漢語

聽電影學英語-冰河世紀1

時間:2012-11-21 06:13來源:互聯網 提供網友:jpstudy   字體: [ ]
特別聲明:本欄目內容均從網絡收集或者網友提供,供僅參考試用,我們無法保證內容完整和正確。如果資料損害了您的權益,請與站長聯系,我們將及時刪除并致以歉意。
    (單詞翻譯:雙擊或拖選)

  [03:54.32]Why not call it the Big Chill or the Nippy era? 為什么不管這叫“大寒” 或者“冷凍時代” 
[03:57.40]I’m just saying, how do we know it’s an ice age? 我是說 我們怎么知道這是“冰川時代”? 
[04:00.96]Because of all the ice. 因為四周全是冰! 
[04:06.24]Well, things just got a little chillier. 就連說話也冷冰冰的 
[04:07.64]Help. Help. 救命 
[04:13.44]Come on, kids, let’s go. The traffic’s moving. 來吧,孩子,我們走 大伙兒都在走呢! 
[04:16.12]But, but, but, Dad. 可是,可是,可是,爸爸 
[04:18.80]No buts. You can play extinction later. 別說“可是”,還輪不到你絕種呢 
[04:21.96]OK. Come on, guys. 噢,OK,走吧,伙計們 
[04:24.92]So, where’s Eddie? 我說…艾迪在哪兒? 
[04:27.60]He said he was on the verge of an evolutionary breakthrough. 啊,他說他馬上就要出現 一個“進化上的突破”了 
[04:31.08]Really? 是嗎? 
[04:32.48]I’m flying. 噢,我飛了! 
[04:36.36]Some breakthrough. 好一個突破 
[04:40.44]- Look out. - You’re going the wrong way. - 小心! - 你走錯方向了! 
[04:45.72]Crazy mammoth. 你這長毛象瘋子! 
[04:54.20]Do the world a favor. Move your issues off the road. 嘿!你就幫個忙吧! 別擋著道妨礙交通! 
[04:59.64]If my trunk was that small, I wouldn’t draw attention to myself, pal. 如果我也是短鼻子 我就不會那么搶眼了,老弟! 
[05:08.76]Go ahead. Follow the crowd. 那就接著走吧,隨大流吧 
[05:11.08]It’ll be quieter when you’re gone. 你們走了就清靜了 
[05:15.56]Come on. If he wants to freeze to death, let him. 走吧,他要凍死就隨他去 
[05:28.88]I’m up. I’m up. 嘿,嘿,我醒了,醒了 
[05:31.92]Rise and shine, everybody. Huh? Zak? Marshall? 大家都快起來吧! 呃?扎克?馬歇爾? 
[05:38.68]Bertie? Uncle Fungus? 伯蒂?“真菌”叔叔? 
[05:40.16]Where is everybody? Come on, guys, we’re gonna miss the migration. 大家都去哪兒了?來吧,伙計們 我們該遷…該遷…該遷…遷徙了 
[05:48.52]They left without me. They do this every year. 扔下我就走了,他們每年…都這么干! 
[05:56.00]Why? Doesn’t anyone love me? 為什么?誰都不愛我了嗎? 
[06:00.48]Isn’t there anyone who cares about Sid the Sloth? 難道誰都不關心我這 可憐的樹懶希德了嗎? 
[06:07.52]All right, I’ll just go by myself. 好吧,那我就自己走 
[06:12.00]Sick. 噢,惡心! 
[06:12.80]Wide body, curb it next time. 嘿,哥們!別隨地大小便! 
[06:14.88]Oh, jeez. Yuck. 噢,天,噢,唉唷!噢! 
[06:19.84]I can’t believe it. Fresh wild greens. Frank, where did you ever...? 真不敢相信,新鮮綠葉菜 弗蘭克,你在哪兒找到的? 
[06:24.80]- Go ahead. Dig in. - A dandelion. - 好了,快吃吧 - 是蒲公英? 
[06:28.72]- I thought the frost wiped ’em all out. - All but one. - 還以為都被凍死了 - 就剩下這一棵 
[06:31.16]It makes me so... I wanna... Yuck. 唷,唷,這實在讓我太 我要咬他的…啊 
[06:37.48]This has definitely not been my day. You know what I’m saying, buddy? 我呸!今天我算是倒霉透了 我的意思你應該懂吧? 
[06:42.12]What a mess. You rhinos have tiny brains. Did you know that? 簡直一團糟,你們犀牛的腦袋 實在是小,你們知道嗎? 
[06:45.32]It’s just a fact. No offense. You probably didn’t even know what I’m talking about. 這是事實,我沒有惡意 也許我的話你們根本不懂 
[06:50.84]Yummo. 呵呵呵呵,噢,美味呀! 
[06:53.84]A dandelion. Must be the last one of the season. 是蒲公英呀!一定是最后一棵了 
[06:57.00]- Carl. - Easy, Frank. - 卡爾? - 冷靜,弗蘭克 
[07:00.88]He ruined our salad. 他糟蹋了我們的色拉 
[07:05.36]My mistake. That was my mistake. Let me... 呃,呃,噢,噢,是我錯了 
[07:06.96]No, no, seriously, let me take care of this. What is this? 伙計們,我錯了,我賠我賠 呃,這是什么?
[07:10.44]Pine cones. Oh, my goodness. They’re my favorite. 是松果啊!噢,老天,我最愛吃了! 
[07:17.72]Delicious. That’s good eating. 唔,味道好極了 嗷,這真…呃,真好吃 
[07:21.80]But don’t let me hog them all up. Here, you have some. 你們可不能讓我獨享了,你們也吃點 
[07:26.56]味道不錯吧?祝你們胃口好 
[07:28.24]Now? 上嗎? 
[07:32.64]Now? 上 
[07:43.68]- Just pretend that I’m not here. - I wanted to hit him at full speed. - 假裝我不在 - 我是想全速把他撞倒 
[07:48.12]- That’s OK. We’ll have some fun with him. - Don’t let them impale me. I wanna live. - 先別急,我們先“玩玩”他 - 別讓他們刺穿我,我還想活命 
[07:51.60]- Get off me. - Come on, you’re making a scene. - 你走開! - 行了,你就別撒潑了 
[07:56.36]We’ll just take our furry pinata and go. 我們只要把那毛小子戳爆,然后就走 
[07:58.96]If it’s not them today, it’s someone else tomorrow. 嘿,小子,逃得了今天,也逃不過明天 
[08:02.12]Well, I’d rather it not be today. OK? 反正我今天不想死,OK? 
[08:03.12]We’ll break your neck so you don’t feel a thing. 聽著,我們戳斷你的脖子 你不會痛苦的,怎么樣? 
[08:07.88]Wait a minute. I thought rhinos were vegetarians. 等一下,你們犀牛 應該是食草動物吧? 
[08:11.80]- An excellent point. - Shut up. - 真精辟! - 閉嘴! 
[08:14.60]Who says we’re gonna eat him after we kill him? 誰說我們把他殺了之后要吃他? 
[08:17.56]I don’t like animals that kill for pleasure. 我不喜歡以殺為樂的動物 
[08:20.72]- Save it for a mammal that cares. - I’m a mammal that cares. - 誰愛聽…就跟誰說吧 - 恰好我就愛聽
[08:23.24]OK, if either of you make it across that sinkhole in front of ya, you get the sloth. 好吧,聽著,如果你們倆有誰過得了 前面這個坑,樹懶就歸你們 
[08:29.20]That’s right, you losers. You take one step and you’re dead. 沒錯,孬種,往前跨一步就死定了! 
[08:37.64]- You were bluffing, huh? - Yeah. Yeah, that was a bluff. - 你在嚇唬他們? - 對,這“坑”不會沉 
[08:41.72]Get him. 收拾他! 
[09:18.56]A dandelion? 是蒲公英? 
[09:23.84]We did it. 哇!我們勝利了! 
[09:35.60]- You have beautiful eyes. - Get off my face. - 你的眼睛真美! - 快滾下我的臉! 
[09:40.64]Whoa, we make a great team. What do you say we head south together? 噢,你和我,我倆配合默契 不如結伴一起去南方吧 
[09:45.44]Great. Jump on my back and relax the whole way. 好啊,耶!嘿,跳到我背上來 一路放輕松 
[09:46.72]- Wow, really? - No. - 哇噢,當真? - 不 
[09:49.92]Wait, aren’t you going south? The change of seasons, migration instincts. 等等,你不去南方? 季節的變換,遷徙的本能 
[09:52.56]- Any of this a-ringing a bell? - I guess not. Bye. - 這些挺耳熟吧? - 不,再見了 
[09:57.88]OK, then. Thanks for the help. I can take it from here. 好吧,多謝幫忙,我自己走吧 

本文本內容來源于互聯網抓取和網友提交,僅供參考,部分欄目沒有內容,如果您有更合適的內容,歡迎點擊提交分享給大家。
------分隔線----------------------------
頂一下
(12)
92.3%
踩一下
(1)
7.7%
最新評論 查看所有評論
發表評論 查看所有評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
驗證碼:
聽力搜索
推薦頻道
論壇新貼
? 弃婿归来叶凡小说免费阅读全文