英語 英語 日語 日語 韓語 韓語 法語 法語 德語 德語 西班牙語 西班牙語 意大利語 意大利語 阿拉伯語 阿拉伯語 葡萄牙語 葡萄牙語 越南語 越南語 俄語 俄語 芬蘭語 芬蘭語 泰語 泰語 泰語 丹麥語 泰語 對外漢語

聽電影學英語-冰河世紀2

時間:2012-11-21 06:14來源:互聯網 提供網友:jpstudy   字體: [ ]
特別聲明:本欄目內容均從網絡收集或者網友提供,供僅參考試用,我們無法保證內容完整和正確。如果資料損害了您的權益,請與站長聯系,我們將及時刪除并致以歉意。
    (單詞翻譯:雙擊或拖選)

  [00:01.92]You overgrown weasel. Wait till we get down there. 嘿,你象只大號的鼬鼠 有種等我們下來 
[00:04.80]That south thing is way overrated. The heat, the crowds - who needs it? 何必一窩蜂地去南方 又熱又擠的,沒意思 
[00:08.28]Isn’t this great? You and me, two bachelors knocking about in the wild. 還是這樣好,你和我兩個 單身漢在荒野中閑逛 
[00:14.96]No, you just want a bodyguard so you don’t become somebody’s side dish. 不,你是想要保鏢 生怕自己被活吞了 
[00:18.72]You’re a very shrewd mammal. 你這家伙還真夠精明的 
[00:19.32]OK, lead the way, Mr Big... Didn’t get the name. 那你帶路吧 先生,你叫…叫啥來著? 
[00:22.48]- Manfred. - Manfred? Yuck. - 曼福雷德 - 曼福雷德?難聽 
[00:25.00]How about Manny the Moody Mammoth? Or Manny the Melancholy... Manny the... 不如叫“曼尼-憂郁的長毛象” “曼尼-深沉的愁思者…曼尼…” 
[00:31.84]Stop following me. 別再跟著我 
[00:37.92]OK, so you’ve got issues. You won’t even know I’m here. I’ll just zip the lip. 好吧,好吧,你有心事 聽著,你就當我不在,我會閉嘴 
[01:27.44]Look at the cute little baby, Diego. 噢,你快瞧啊 那可愛的…小寶寶,迭戈 
[01:31.80]- lsn’t it nice he’ll be joining us for breakfast? - It wouldn’t be breakfast without him. - 把他拿來當早餐一定很美妙 - 沒有他怎么能算早餐? 
[01:38.84]Especially since his daddy wiped out half our pack and wears our skin to keep warm. 尤其因為他爸爸殺了我們一半 的同胞,穿上我們的毛皮取暖 
[01:44.32]An eye for an eye, don’t you think? 以牙還牙,你看怎么樣? 
[01:48.28]Let’s show him what happens when he messes with sabers. 讓那人知道跟劍齒虎斗是什么下場 
[01:50.96]Alert the troops. We attack at dawn. 通知大伙兒,我們黎明進攻 
[01:55.92]And, Diego, bring me that baby alive. 迭戈,把那孩子帶來,要活的 
[01:59.60]If I’m gonna enjoy my revenge, I want it to be fresh. 如果要好好享受報仇 那最好是活吞 
[02:25.36]Phew. I’m wiped out. 噢,累死我了 
[02:29.36]- That’s your shelter? - You’re a big guy. You got a lotta wood. - 你用這點過夜? - 嘿,你塊頭大,你有很多木頭 
[02:32.32]- I’m a little guy. - You got half a stick. - 我是小不點兒 - 所以只要半根 
[02:34.80]But with my little stick and my highly evolved brain, I shall create fire. 可…有我的小木棍和我高度 進化的腦子…我能生出…火! 
[02:41.04]Fascinating. 了不起 
[02:43.56]We’ll see if brains triumph over brawn tonight. Now, won’t we? 看看智慧是不是能戰勝蠻力 你瞧著吧
[02:53.88]Think I saw a spark. 嘿,我看見火花了 
[03:00.56]Any chance I could squeeze in there with you, Manny, ol’ pal? 呃,我能不能進來跟你 一塊擠一擠,曼尼老伙計? 
[03:03.24]Isn’t there someone else you can annoy? 呃,你還是去煩別的家伙吧 
[03:07.64]Friends? Family? Poisonous reptiles? 朋友,親戚或者毒蛇什么的 
[03:11.28]My family abandoned me. They just kinda migrated without me. 我全家丟下了我 他們不管我…自己遷徙了
[03:15.48]You should see what they did last year. 他們去年還要過分 
[03:17.44]They woke up early and tied my hands and feet 他們很早醒來,然后綁住我的手腳 
[03:22.80]and they gagged me with a field mouse, 用田鼠塞住我的嘴 并且把洞門堵上 
[03:25.40]covered their tracks, went through water so I’d lose their scent, 他們走水路 這樣我就聞不出他們的氣味 
[03:28.20]and... who needs ’em, anyway? 反…反正…我也不需要他們 
[03:36.72]So what about you? You have family? 你怎么樣?有家庭嗎? 
[03:42.00]OK, you’re tired. I see. We’ll talk more in the morning. 好吧,看來你累了,我們天亮再談 
[03:46.84]Manfred? Manfred? Could you scooch over a drop? 曼福雷德!你挪過去點好嗎? 
[03:53.64]Come on. Nobody falls asleep that fast. 噢,得了 哪會這么快就睡著的!曼尼! 
[03:56.92]Manny 曼尼 
[06:49.68]There’s Diego. Fall back. 迭戈來了,我們撤 
[06:57.64]- Where’s the baby? - I lost it over the falls. - 小孩在哪兒? - 在瀑布那兒追丟了 
[07:00.92]You lost it? 你追丟了? 
[07:04.28]- I want that baby, Diego. - I’ll get it. - 我要那小孩,迭戈 - 我能找到 
[07:08.96]You’d better, unless you want to serve as a replacement. 但愿如此,不然的話被活吞的就是你 
[07:12.44]We’ll go up to Half Peak. Meet us there. 我們去“半峰”山,去那兒會合 
[07:16.12]It had better be alive. 最好把他活著帶來 
[07:20.60]Can we trust you with that, Diego? 能完成這任務嗎?迭戈? 
[07:48.20]She picked a hair off my shoulder and says, "lf you have an extra mating dance, 她看見我肩上的那根毛就說 如果你找別的女伴風流 
[07:52.60]at least pick a female with the same color pelt." 至少找一個毛的顏色相同的 
[07:54.56]I thought "Whoa. She’s gonna go praying mantis on me." 我想“完了”,我要成她的盤中餐了 
[07:59.68]If you find a mate, you should be loyal. In your case, grateful. 如果你有了配偶 就該對她忠誠,你很幸運了 
[08:02.64]- Now get away from me. - I think mating for life is stupid. - 你給我走開 - 一輩子守著一個太蠢了 
[08:04.24]There’s plenty of Sid to go around. 那也太虧了我這“能干”的希德 
[08:10.20]Manny? 曼尼? 
[08:12.00]Manny? 曼尼? 
[09:06.68]Look at that. He’s OK. 快瞧啊,他沒事 
[09:20.96]She’s gone. 他媽媽不見了 
[09:34.72]- Manny, are you forgetting something? - No. - 你是不是忘了什么? - 沒有 
[09:41.44]But you can’t leave him here. 你不能把他留在這兒 
[09:49.60]Look, there’s smoke. That’s his herd right up the hill. 瞧,有煙,他的那群人在山上 
[09:52.80]- We should return him. - Let’s get this straight. There is no "we." - 我們把他送回去 - 我跟你說白了吧,根本沒有“我們” 
[09:56.96]There never was a "we." In fact, without me, there wouldn’t even be a "you." 從來就沒有“我們”,其實 沒有我,這會我連“你”都沒了 

本文本內容來源于互聯網抓取和網友提交,僅供參考,部分欄目沒有內容,如果您有更合適的內容,歡迎點擊提交分享給大家。
------分隔線----------------------------
頂一下
(104)
100%
踩一下
(0)
0%
最新評論 查看所有評論
發表評論 查看所有評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
驗證碼:
聽力搜索
推薦頻道
論壇新貼
? 弃婿归来叶凡小说免费阅读全文