-
(單詞翻譯:雙擊或拖選)
[00:02.24]- Just up the hill. - Listen very carefully: I’m not going. - 只是去山上 - 你給我仔細聽好,我就是不去!
[00:09.80]- Fine, be a jerk. I’ll take care of him. - Yeah, that’s good. - 行啊,做你的混球,我會照顧他的 - 噢,好,太好了
[00:14.84]You can’t even take care of yourself. This, I gotta see. 你連自己都照顧不了,我倒要瞧瞧
[00:22.32]No, we don’t. 不需要他
[00:55.72]You’re an embarrassment2 to nature. Do you know that? 你真給大自然丟臉,這你知道嗎?
[00:59.76]This is cake. I’m fine, I’m fine. 小菜一碟,我行,我行
[01:00.96]I’m gonna die. 我會送命的
[01:17.60]Manny. 曼尼
[01:33.76]- That pink thing is mine. - No. Actually, that pink thing belongs to us. - 唔…那小東西是我的 - 不對,這小東西是我們的
[01:40.92]"Us"? You two are a bit of an odd couple. “我們”? 你們“小倆口”真是“絕配”啊
[01:42.92]There is no "us." 沒有“我們”!
[01:44.40]I see. Can’t have one of your own, so you want to adopt. 懂了,自己生不出,所以領養一個
[01:49.16]Look, I’m sorry to interrupt your snack, but we gotta go. 對不起,攪了你吃“點心” 可我們得走了
[01:55.48]Oh, yeah. Nice try, bucktooth. 噢,行呀,真有你的,“齙牙”
[01:58.00]You were thinking it. 你就是這么想的
[02:00.80]I don’t like this cat. He reads minds. 我不喜歡這家伙,他猜透我心思
[02:04.36]- Name’s Diego, friend. - Manfred, and I’m not your friend. - 我叫迭戈,朋友 - 曼福雷德,我不是你朋友
[02:07.96]Fine, Manfred. If you’re looking for the humans, you’re wasting your time. They left. 好吧,別白費勁找人類了 他們今天早上走了
[02:15.52]Thanks for the advice. Now beat it. 謝謝你的建議,現在滾吧
[02:19.60]I’ll help you bring it to its herd, but leave me alone after that. 好吧,我幫你把他送回去 但你得保證完事后不纏著我
[02:24.16]- OK. OK, deal. What’s your problem? - You are my problem. - 好吧,說定了,你哪兒不對勁? - 全都因為你
[02:26.84]I think you’re stressed, so you eat too much. It’s hard to get fat on a vegan diet. 你是因為太緊張,所以你吃那么多 注意減肥就不會胖了
[02:32.60]I’m not fat. It’s all this fur. It makes me look poofy. 我不胖,是因為這毛皮 讓我顯得…臃腫
[02:34.40]All right, you have fat hair. But when you’re ready to talk, I’m here. 好吧,那你有“肥毛” 如果有煩心事想說,我聽著
[02:46.44]- We should make sure they found him. - Good idea. - 應該保證他們能看見 - 好主意
[02:50.80]No, no. Wait, wait, wait, wait. 等等,等等
[02:51.92]Don’t spear me. 啊!別…刺我!
[02:56.08]- This is a problem. - Now what? - 呃…這下麻煩了 - 怎么了?
[03:02.72]That’s perfect. 噢,這下可好
[03:33.96]- I told you they were gone. - Look who it is. - 我說過他們都走了 - 瞧誰來了
[03:35.52]Don’t you have some poor animal to disembowel? 找不到弱小的動物 讓你開膛破肚了?
[03:40.72]They couldn’t be far. I mean, they went this way, or this way? 噢,他們走不遠的,往這邊走了 或,或或,或…這邊
[03:44.48]You don’t know much about tracking, do you? 你不太懂追蹤,對嗎?
[03:49.08]You didn’t miss them by much. 他們沒走多久
[03:52.44]It’s still green. They headed north two hours ago. 這還青著,兩小時前,往北去了
[03:55.24]It’s still green. They headed north two hours ago. 這還青著,兩小時前,往北去了
[04:03.40]You don’t need this aggravation7. 你們不用這么折騰
[04:05.96]Give me the baby. I can track humans down a lot faster than you. 把孩子給我,我能比你們更快找到人類
[04:17.32]Everybody knows they have a settlement on the other side. 誰都知道,他們在另一邊有個居住地
[04:20.48]Unless you know how to track, you’ll never reach them before snow closes the pass. 如果你們不懂追蹤,在大雪 封住通道前就找不到他們
[04:25.92]Which should be, like, tomorrow. 大雪封路可能…是明天
[04:29.60]So, you can give that baby to me, or go get lost in a blizzard10. It’s your choice. 所以,要么把孩子給我 要么在暴風雪中迷路,你們選擇吧
[04:40.52]Here’s your little bundle of joy. We’re returning it to the humans. 抱著你的心肝寶貝 我們把他還給人類
[04:46.12]The big, bad tigey-wigey gets left behind. Poor tigey-wigey. 噢,大壞蛋“老虎叔叔”被我們 扔下不管了,可憐的“老虎叔叔”
[04:50.68]Sid, tigey-wigey is gonna lead the way. 希德,“老虎叔叔”負責帶路
[04:58.28]Manny, can I talk to you for a second? 呃,呃,曼尼,我能不能跟你談談?
[04:59.96]No. The sooner we find the humans, the sooner I get rid of Mr Stinky Drool-Face, 不,我們早點找到人類,我就 能早點擺脫這流口水的臭家伙
[05:04.60]and the baby, too. 還有這孩子
[05:10.00]You won’t always have Jumbo around to protect you. “金剛巨象”不會時刻保護你的
[05:11.96]And when that day comes, I suggest you watch your back, cos I’ll be chewing on it. 哪天你沒了保護,我勸你最好 小心點,因為我會偷襲你
[05:16.92]嘿,“追蹤大師”,到前面來 好讓我看見!
[05:20.40]Help me. 救救我
[05:38.80]You gotta make it stop. I can’t take it anymore. 噢,你別讓他再哭了 我再也受不了了!
[05:42.28]- I’ve eaten things that complained less. - He won’t stop squirming. - 沒他這么會鬧的我也吃過 - 他不停扭動
[05:47.08]- Watch its head. - Put it down. - 小心他的頭! - 你把他放下!
[05:50.04]Jeez, "pick him up, put him down..." 唏,“抱起來,放下他”
[05:52.40]- lts nose is dry. - That means something’s wrong with it. - 他的鼻子是干的 - 那他一定是生病了
[05:56.88]- Someone should lick it. Just in case. - I’ll do it. - 誰來給他舔舔,以防萬一 - 我來吧
[05:57.28]- He’s wearing one of those baby thingies. - So? - 嘿,他包著尿布呢! - 怎么?
[06:01.40]So if he poops, where does it go? 如果他拉屎,就拉尿布里
[06:06.84]- Humans are disgusting. - OK, you. Check for poop. - 人類真是惡心 - 好吧,你,檢查大便
[06:11.24]- Why am I the poop-checker? - Returning him was your idea, - 嘿,憑什么讓我檢查? - 因為是你要送他回去
[06:12.60]you’re small and insignificant11, and I’ll pummel you if you don’t. 因為你無足輕重 因為你不檢查我就揍你
[06:17.76]- Why else? - Now, Sid. - 還有嗎? - 快!希德!
[06:27.44]I mean, my goodness. Look out. Coming through. 唷!哎喲我的媽呀 好了,小心,小心,過來了
[06:28.40]- Watch out. - Stop waving that thing around. - 嘿,小心! - 別拿它晃來晃去的!
[06:31.28]I’m gonna slip. 嗚,我要滑倒了,啊
[06:37.96]It’s clean. Got ya! 是干凈的,你上當了
[06:44.00]Will you cut it out? 別胡鬧行嗎?
[06:47.72]Do that again. He likes it. 嘿,再來,他喜歡
[06:52.64]It’s making me feel better too. 我也覺得爽多了
[06:56.56]Here, you hold it. 給,你來抱
[07:04.12]Turn him towards me. 行了,讓他臉朝我
[07:06.16]Where is the baby? 寶寶在哪兒?
[07:10.36]There he is. 他在這兒!
[07:10.44]Where is the baby? 寶寶在哪兒?
[07:15.04]There he is. 他在這兒!
[07:19.52]Stop it. You’re scaring him. 行了!你嚇壞他了!
[07:24.96]- I bet he’s hungry. - How about some milk? - 他一定是餓了 - 該吃奶了
[07:26.08]- I’d love some. - Not you. The baby. - 噢,我愛吃奶! - 不是你吃!是孩子吃!
[07:34.44]- You’re a little low on the food chain to... 你這食物鏈底層的沒資格頂嘴
[07:36.68]Enough, enough, enough. 夠了!夠了!夠了!
[07:42.96]Food. 有吃的!
[07:51.20]I don’t know, but I’ve been told 我不知道,可我聽說
[07:55.28]I don’t know, but I’ve been told 我不知道,可我聽說
[07:59.80]End of the world be mighty cold 世界末日會很冷
[08:01.64]Prepare for the lce age! 為冰川時代作準備!
[08:02.52]Protect the dodo way of life! 保護渡渡鳥的生活方式!
[08:06.92]Survival separates the dodos from the beasts! 渡渡鳥的生存能力 勝過其他動物!
[08:10.28]Protect the dodo way of life! 保護渡渡鳥的生活方式!
[08:15.20]Prepare for the lce age! 為冰川時代做準備!
[08:15.84]- lce age? - I’ve heard of these crackpots. - 冰川時代? - 我聽說過這些瘋子
[08:21.44]- lntruders. - Now, don’t fall in. - 有闖入者!闖入者! - 別掉進去
[08:25.88]- If you do, you will definitely... - lntruders. Intruder... - 掉進去,就一定會… - 有闖…闖入者,闖入…哇!
[08:31.08]..burn and die. 被燙死了
[08:34.24]Can we have our melon back? Junior’s hungry and... 能把西瓜給我們嗎? 小家伙餓壞了,他…
[08:38.44]No way. This is our private stockpile for the lce age. 不行!這是我們為冰川時代 存下的儲備!
[08:40.20]Subarctic temperatures will force us underground for a billion years. 到那個時候我們就要 在地下住好幾十億年呢!
[08:44.88]So you got three melons? 只存三只西瓜?
[08:51.56]Doom on you. Doom on you. Doom on you. 死定了,死定了,死定了
[08:57.92]- Get away from me. - Doom on you. - 別過來 - 死定了
[09:00.40]Oh, no. No. 哦,不,不
[09:02.08]Retrieve the melon. Tae kwon dodos, attack. 奪回那西瓜!跆…跆拳道準備!進攻!
[09:18.20]- The melon. - The melon, the melon, the melon... - 西瓜! - 西瓜,西瓜,西瓜…
[09:21.56]There goes our last female. 最后一個“女同胞”也完了
[09:31.08]- Got it, got it, got it. - Don’t got it. - 搶到了,搶到了,搶到了 - 又沒了!
[09:37.08]The last melon. 最后的西瓜
點擊
收聽單詞發音

1
mammoth
![]() |
|
n.長毛象;adj.長毛象似的,巨大的 | |
參考例句: |
|
|
2
embarrassment
![]() |
|
n.尷尬;使人為難的人(事物);障礙;窘迫 | |
參考例句: |
|
|
3
herd
![]() |
|
n.獸群,牧群;vt.使集中,把…趕在一起 | |
參考例句: |
|
|
4
liar
![]() |
|
n.說謊的人 | |
參考例句: |
|
|
5
ledge
![]() |
|
n.壁架,架狀突出物;巖架,巖礁 | |
參考例句: |
|
|
6
sloth
![]() |
|
n.[動]樹懶;懶惰,懶散 | |
參考例句: |
|
|
7
aggravation
![]() |
|
n.煩惱,惱火 | |
參考例句: |
|
|
8
helping
![]() |
|
n.食物的一份&adj.幫助人的,輔助的 | |
參考例句: |
|
|
9
glacier
![]() |
|
n.冰川,冰河 | |
參考例句: |
|
|
10
blizzard
![]() |
|
n.暴風雪 | |
參考例句: |
|
|
11
insignificant
![]() |
|
adj.無關緊要的,可忽略的,無意義的 | |
參考例句: |
|
|
12
pal
![]() |
|
n.朋友,伙伴,同志;vi.結為友 | |
參考例句: |
|
|
13
mighty
![]() |
|
adj.強有力的;巨大的 | |
參考例句: |
|
|
14
doom
![]() |
|
n.厄運,劫數;v.注定,命定 | |
參考例句: |
|
|