英語 英語 日語 日語 韓語 韓語 法語 法語 德語 德語 西班牙語 西班牙語 意大利語 意大利語 阿拉伯語 阿拉伯語 葡萄牙語 葡萄牙語 越南語 越南語 俄語 俄語 芬蘭語 芬蘭語 泰語 泰語 泰語 丹麥語 泰語 對外漢語

聽電影學英語-命運之石1

時間:2012-11-21 05:35來源:互聯網 提供網友:jpstudy   字體: [ ]
特別聲明:本欄目內容均從網絡收集或者網友提供,供僅參考試用,我們無法保證內容完整和正確。如果資料損害了您的權益,請與站長聯系,我們將及時刪除并致以歉意。
    (單詞翻譯:雙擊或拖選)

  [00:39.60]’It was only a rock. A big lump of sandstone. You might pass right by it. 只是一塊石頭. 一塊大石頭而已. 它對于你們這些匆匆過客,也許毫無意義. 
[00:45.88]’But to us... it was a symbol of our freedom, of our independence. 但對于我們... 它是我們自由,獨立的象征. 
[00:56.24]’We all knew about it, of course. 我們蘇格蘭人盡皆知. 
[00:58.76]’We learned as children how it was the Scottish Stone of Kings. 當我們還是孩子的時候就聽到了它如何成為蘇格蘭國王之石的傳說. 
[01:03.40]’But they took it from us. 但是它卻被奪走了. 
[01:04.16]’And as a nation, I suppose we’d forgotten about it. 作為一個民族, 我覺得我們已經淡忘了這段歷史.
[01:09.88]’Time does that. 逝者如斯. 
[01:10.16]’It was history’. ’已成歷史’. 
[01:18.40]Justice for Scotland. Support home rule. 平等蘇格蘭. 自治我家園. 
[01:21.28]Justice for Scotland. 平等蘇格蘭. 
[01:22.00]Come to the meeting. Support home rule. 來參加我們的集會吧. 支持蘇格蘭自治. 
[01:25.16]’But I was young and full of passion for my country. 但是,作為憤青的我滿懷了憂國憂民的熱情. 
[01:31.52]’And Scotland needed to reclaim its identity. 蘇格蘭人理應要回屬于自己的身份和地位. 
[01:33.80]’It was time for the young to remind us of who we were 是時候喚醒年青一代,我們曾經輝煌 
[01:37.12]’and who we could be again’. 我們要做回自己’. 
[01:42.16]Sorry! 不好意思! 
[01:49.04]The world we know is changing fast, The walls are closing in The world we know is changing fast, The walls are closing in 
[01:57.72]And now’s the time to make a stand, Don’t let the cowards win And now’s the time to make a stand, Don’t let the cowards win 
[02:03.12]We’re beset by a common foe, Ye can hear the distant drums... We’re beset by a common foe, Ye can hear the distant drums... 
[02:11.08]Come to the meeting. 來參加我們的集會吧. 
[02:13.72]With your support, with your names upon this covenant... 有了各位的支持, 有了各位在此盟約上的簽名... 
[02:16.48]as absolute proof of our resolve, 我們眾志成城, 
[02:20.92]we will plunge this message into the very heart of Westminster! 在維斯姆斯特這消息將深入民心 
[02:26.28]Ian! Ian! 
[02:30.96]We, the people of Scotland, 我們, 偉大的蘇格蘭人民, 
[02:32.04]declare our belief that reform in the constitution... 鄭重作出如下聲明: 
[02:36.80]is necessary in order to secure good government. 為了維護政府公信力,必須改進憲法! 
[02:42.56]With that end in view, 基于此目的, 
[02:42.80]we solemnly enter this covenant. 我們莊嚴的簽下了這份盟約. 
[02:45.36]We pledge ourselves... 并以對國王的 
[02:48.44]in all loyalty to the crown... 忠誠起誓... 
[02:51.20]to secure for Scotland a parliament! 我們將全力以赴! 
[02:51.88]to do everything in our power... 為了蘇格蘭成立議會 
[02:58.16]With adequate legislative authority... 在蘇格蘭所有事務上 
[03:00.20]in all Scottish affairs! 我們要求享有充分立法權! 
[03:05.96]Scotland will not be ignored! 蘇格蘭將不再被忽視!

[03:23.04]- Aye, let’s see them ignore that. - Aye. - 看誰還能忽視我們. - 就是. 
[03:30.04]It’s only been 5 years since the war, give them time. 戰爭才結束五年, 應該給他們點時間. 
[03:35.56]Time? Time? They’ve had centuries! 我靠! 時間? 都幾個世紀了! 
[03:37.88]How many promises have they broken? In 1707... 多少承諾都沒被兌現? 1707年... 
[03:40.24]- Ancient history, mate. - That’s Scottish history, our history! - 老黃歷了, 哥們. - 可那是蘇格蘭的歷史, 是我們的歷史! 
[03:42.76]- The oldest nation in Europe. - The oldest bloody nation in Europe! - 是歐洲最古老的歷史嘍. - 也是歐洲最血腥的歷史! 
[03:46.28]You actually think Scotland can look after their own affairs? 你還真以為蘇格蘭人能管理還自己的事務啊? 
[03:48.48]- Certainly not if you have the vote. - All I’m saying is, give London a chance. - 不投票當然不行. - 我想說的是, 給倫敦一個機會. 
[03:55.24]Here’s the chance, right here. See what they do with it. 現在就是機會, 這就是機會. 看他們會怎么做. 
[03:57.28]If Scotland’s ever going to be a nation again... 如果蘇格蘭能獨立... 
[03:59.44]Stop! Shut your stupid mouths. 閉嘴! 都TM別說了. 
[04:02.84]There is no bloody nation. 根本沒有什么血染的民族. 
[04:06.12]There’s nothing but wind and rain and mud and shit. 除了風,雨,泥巴和狗屁以外 什么都沒了. 
[04:10.52]Look at that. What does that say? 自己看. 那兒寫的是什么? 
[04:15.56]"North Britain", see? "北不列顛", 看到了沒? 
[04:17.36]We’re all British now! 我們都是不列顛人嘍! 
[04:21.80]Scotland’s dead. It died in its sleep, and nobody even came to the funeral. 蘇格蘭滅亡了. 滅亡在沉睡間, 沒有葬禮. 
[04:33.08]One for granddad. 敬老爺子一杯,算我的. 
[04:35.12]- I’ll give you a lift. - No, you’ll kill me. - 我帶你一程. - 算了吧, 我怕死. 
[04:36.84]- I will not. - I heard you in there tonight. - 隨便你. - 晚上你的言論我都聽到了. 
[04:39.20]You’re an anarchist, a menace to society. 你是個無政府主義者, 對社會來說是個威脅. 
[04:44.88]Thanks, I’ll take it as a compliment! Come on. 過獎, 就當你是在夸我嘍! 上來吧. 
[04:47.84]- You on? - Yep! - 坐穩了? - 恩! 
[04:47.88]All right. 好吧. 
[04:51.40]Be careful, now. Here we go. Hop! 從現在開始, 要當心了. 下臺階. 我跳! 
[04:58.80]- Ah, I broke my bum! - Ya-hoo! - 啊, 屁股摔了四瓣! - 呦-吼! 
[05:06.40]- So, been to church recently? - Yes, Dad. - 最近去教堂了沒? - 當然, 爸爸. 
[05:10.48]How’s the studies? Going well? 功課怎么樣,都會么? 
[05:13.16]- Speak up, please. - Aye, fine. - 說啊, 等著聽呢. - 哦, 挺好. 
[05:19.68]- Still thinking about law? - Aye, I’m not decided yet, but... - 還在考慮當不當律師? - 恩, 我還沒決定呢, 但...

[05:24.84]- Still with that covenant thing? - Aye. - 還糾結在盟約的事情中? - 恩. 
[05:31.24]Harris, please. Harris, 別這樣. 
[05:31.32]Look at him, he’s not stupid. 看看他, 他不傻. 
[05:34.28]- Instead of studying... - I am... - 不學習而去... - 我知道... 
[05:37.88]No, you’re not. You’re throwing your life away with that nationalist rubbish. 你知道個P. 你在跟著那個民族主義的垃圾 虛度光陰. 
[05:40.40]- I have pride in my country. - That’s not the point. - 我有民族自豪感. - 那有什么用. 
[05:42.28]Nobody could be prouder of Scotland than I am, and you know it. 作為蘇格蘭人,沒人比我更自豪, 你懂的. 
[05:45.60]- But you have to get on in life. - I know. I said I might try law. - 男人要養家,你要有事業. - 我知道. 說了我會考慮法學專業. 
[05:47.84]When? You try this, you try that. When? 啥時候? 考慮這個, 考慮那個. 啥時候開始呢? 
[05:51.60]Sweetheart, he’s only come home for the day, and Bill’s here. 親愛的, 他才剛進家, Bill還在這兒呢. 
[06:00.20]How are your studies, Bill? 你成績的怎么樣, Bill? 
[06:03.08]Good, sir. 好的很,大叔. 
[06:05.88]You’re on to your second degree, aren’t you? 在攻讀第二學位, 對吧? 
[06:09.84]- Aye, sir. - Still president of the students’ union? - 是的, 大叔. - 還當學生會主席呢? 
[06:14.32]I’m not throwing my life away. If I see wrongs that need to be righted... 我沒有虛度光陰. 如果我發現自己犯了錯誤我會... 
[06:19.80]There’s always something wrong. Let me tell you something, lad. 人總會犯錯. 我跟你說, lad. 
[06:24.56]What’s wrong is in here. 而是你一直在想. 
[06:24.76]What’s wrong is not out there. 你不是錯在你做了什么. 
[06:29.48]This is a world for doers not for dreamers. 你需要行動, 終日做夢總歸竹籃打水一場空 
[06:34.96]Try and make something of your life, son. 做點什么吧, 孩子. 
[06:47.40]Here’s those things. 東西都在這兒了. 
[06:49.08]If the trousers don’t fit, bring them back, I’ll make a pillow cover. 褲子不合適了, 就把他們帶回來, 我做個枕頭蒙布. 
[06:53.40]Aye, Mum. 好的, 媽媽. 
[06:56.16]- Remember your father gave you that. - Aye. - 還記得你爸給你這塊表的時候不. - 恩. 
[07:06.76]He doesn’t mean to be harsh, Ian. 這么苛刻不是他本意的, Ian. 
[07:09.80]He had the same fire as you when he was young. 他年輕的時候也和你一樣思緒飛揚. 
[07:11.84]But the world’s not easy. He’s worked hard, made a good life for us all. 但是生活不容易,他努力的工作 才為咱們掙得了今天的好生活 
[07:16.56]He is proud of you, you know? 他以你為榮, 你知道么? 
[07:16.80]I know, Mum, I know. 我知道, 媽媽, 我知道. 
[07:20.88]Aye, well, let him say so, then. 恩, 這話, 還是讓他自己跟我說吧

[07:33.08]Thank you. 多謝. (報紙:倫敦拒絕聯名申請) 
[07:47.44]Ian... Bastards, eh? Ian... 一群混蛋, 對吧? 
[07:54.92]- We’ll get them next time. - Aye, right... - 下次繼續. - 恩, 沒錯... 
[07:56.56]- They can’t ignore us for ever. - Oh, can they not? - 他們不可能永遠忽視我們. - 哦, 怎么不能? 
[08:02.64]- People are outraged. - No, they’re not. - 民眾是憤怒的. - 不, 沒人憤怒. 
[08:04.52]- How can you say that? - Because it’s bullshit. - 你怎么能這么說? - 因為這全部都是狗屁. 
[08:07.48]- Calm down. - It didn’t even make the headlines! - 冷靜點. - 連頭條都上不了! 
[08:10.24]How can people not care about their own country? 搞不懂,怎么人們連自己的國家都不關心呢? 
[08:10.76]- It’s on the front page. - Come on, mate! - 還是在首頁的嘛. - 得了吧, 哥們! 
[08:13.40]People care. It’s just... 當然關心,只不過 
[08:18.76]- What? - they’re busy! - 說啊? - 都在忙! 
[08:22.12]Look, mate, nobody cared more about the covenant than I did. 聽著, 哥們, 沒人比我更在乎盟約的事. 
[08:24.68]- Thought I’d find you here. - Ian’s blown a fuse again. - 就知道能在這找到你了. - Ian又熄火了:-( 
[08:28.80]- We’ll get a pint, talk about it. - No more talk, all right? I’m serious. - 走,咱們去喝一杯, 說說這件事. - 不要只是說了, 好吧? 我認真的. 
[08:32.96]- Someone’s got to do something. - What are you going to do, then? - 需要有人做點什么了. - 那你想做點什么呢 ? 
[08:36.44]- Get an army, invade England? - Of course not. - 參軍, 入侵英格蘭? - 當然不是. 
[08:37.68]What? 那怎樣? 
[08:41.28]A symbol. We need a symbol, a gesture. 一個象征. 我們需要一個象征, 一種姿態. 
[08:44.28]Something to wake these people up a bit. 一些能喚醒的人民的東西. 
[08:46.92]- An act of revolution, a salt march. - A what? - 一場革命, 還是鹽路長征. - 什么東西? 
[08:48.32]You know, Gandhi marched across India protesting taxes on salt. 你懂的, 甘地為反抗食鹽重稅而游行 橫穿整個印度. 
[08:50.88]So you’re Gandhi now? 這么說你要當“甘地”嘍? 
[08:52.56]Because, Bill, you know what we are, what Scottish people are? 因為, Bill, 你知道我們是什么樣的人, 蘇格蘭人是什么樣的人? 
[08:58.48]We’re ashamed. Ashamed of being Scottish. 我們感到慚愧. 以身為蘇格蘭人兒慚愧. 
[09:04.00]Screw them, ’cause I’m not. 去他的, 我才沒有. 
[09:09.48]Oh, look. Wendy Wood. 喔, 快看. Wendy Wood. 
[09:11.24]She was a friend of my mum’s. 她是我媽媽的朋友. 
[09:17.36]Are you out of your mind? It’s in Westminster Abbey. 瘋了吧你? 那可是維斯姆斯特大教堂啊. 
[09:21.84]Right across from Parliament. It’s protected! 就在國會對面. 被保護著呢! 
[09:24.84]It’s not a souvenir. "I’ll take a postcard, a tea towel and the Stone of Destiny". 可不是一件紀念品.我們過去怎么說,  "我要一張明信片,一條茶巾還有..呃~命運之石".

[09:30.64]Think of what it’ll mean. It’s the most powerful symbol... 想想它意味著什么吧. 它是最有力的象征... 
[09:32.84]That’s not the point. They’ll put you away. 不是這么說的 要是被抓到的話,你會被關起來. 
[09:36.00]You’ll get twenty years. Might as well go for the crown jewels! 至少二十年. 這就和你去偷皇冠上的珠寶沒區別! 
[09:39.96]You’d never get away with it. 不可能成功的. 
[09:40.88]I might. 我看行. 
[09:44.76]Let’s say you pull it off. You get it out of the Abbey and back to Scotland. 好吧,就算你成功了.  你把石頭偷了出來并帶回蘇格蘭 
[09:49.28]- What will you do with it? - I’ve not thought about that. - 你能拿它怎么辦? - 我還沒想好. 
[09:51.16]That’s up to the people of Scotland. 那取決于蘇格蘭人民了. 
[09:53.32]But if it doesn’t raise them to their feet, then Scotland really is dead. 但此事若不足以令人們歡欣鼓舞, 那蘇格蘭確是真亡了. 
[09:58.36]- It weighs a ton, you’ll never lift it. - Aye, not by myself. - 足足有一噸重, 你怎么搬得動它呀. - 呵, 當然不是我自己. 
 

本文本內容來源于互聯網抓取和網友提交,僅供參考,部分欄目沒有內容,如果您有更合適的內容,歡迎點擊提交分享給大家。
------分隔線----------------------------
頂一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新評論 查看所有評論
發表評論 查看所有評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
驗證碼:
聽力搜索
推薦頻道
論壇新貼
? 弃婿归来叶凡小说免费阅读全文