英語 英語 日語 日語 韓語 韓語 法語 法語 德語 德語 西班牙語 西班牙語 意大利語 意大利語 阿拉伯語 阿拉伯語 葡萄牙語 葡萄牙語 越南語 越南語 俄語 俄語 芬蘭語 芬蘭語 泰語 泰語 泰語 丹麥語 泰語 對外漢語

聽電影學英語-命運之石2

時間:2012-11-21 05:39來源:互聯網 提供網友:jpstudy   字體: [ ]
特別聲明:本欄目內容均從網絡收集或者網友提供,供僅參考試用,我們無法保證內容完整和正確。如果資料損害了您的權益,請與站長聯系,我們將及時刪除并致以歉意。
    (單詞翻譯:雙擊或拖選)

  [00:06.64]Oh, you evil man. I’m six months from my degree. 喔, 你邪惡的一筆. 再六個月我的學位就下來了. 
[00:11.12]- I know. - A lovely position waiting. - 了解. - 一個舒服的職務虛位以待. 
[00:11.56]And your crazy scheme offers me what? Destruction of everything I worked for. 你那瘋狂的陰謀能帶給我什么? 我所付出的努力都將付諸東流. 
[00:17.80]Bill, all great schemes are crazy. That’s what makes them great. Bill, 所有的陰謀都是瘋狂的. 陰謀因此而偉大. 
[00:21.76]- We’ll ruin our lives. - Probably, aye. - 我們這是自尋死路. - 也許, 是. 
[00:22.52]Prison, Ian. 監牢, Ian. 
[00:25.96]Aye, maybe. But it’s for Scotland. 呃, 也許吧. 為蘇格蘭.值! 
[00:30.00]I’m through with talk, Bill, I really am. 該說的都說了, Bill, 痛快點. 
[00:33.80]Now are you with me or not? 干還是不干 ? 
[00:39.04]You bastard. 你就是個混蛋. 
[00:47.00]And a few more. Give us that Westminster Abbey one, would you? 還需要一點. 再把那本威斯敏斯特修道院的書拿給我們, 多謝! 
[00:57.56]- Statesman’s Corner. - Statesman’s... - 政治家街角. - 政治家... 
[01:01.16]Henry III, Edward I... 亨利三世, 愛德華一世... 
[01:01.28]For you. 給你的. 
[01:06.44]Here’s the backdoor... 這就是后門... 
[01:10.24]What do you have to do to get a drink around here? 不知道在我這里喝酒的規矩么? 
[01:14.80]- I’ve told you already. Just take a seat. - All right, I will. - 早跟你說過了. 拿個座(坐下). - 好的, 遵命. 
[01:17.80]Hey, hey! Hey, hey! 
[01:19.04]Ya-hoo! Ya-hoo! 
[01:20.56]No, no, I don’t think you’re right, though. If this was you, how can that be? 不, 不, 我覺得不行, 你看 如果這是你的話, 那怎么辦? 
[01:29.60]And... up! 預備... 起! 
[01:38.00]- Islip Chapel... under renovation. - That’s right. - 伊斯普利 祈禱室... 整修中. - 沒錯. 
[01:42.32]Edward I, Henry III, Edward the Confessor... 愛德華一世, 亨利三世, 愛德華神父... 
[01:44.92]...Coronation Chair. - Yes! ...英女皇登基典禮座椅. - 沒錯! 
[01:53.52]’Talking about it was one thing. ’隨便說說是一回事. 
[01:55.08]’We Scots have always been good at talking. ’我們蘇格蘭人總是善于紙上談兵. 
[02:01.80]’But I had to see what we were up against with my own eyes. ’但是這次我們將親力親為. 
[02:03.56]’Only then, would it be real to me. ’只有到那時,一切對我才是真實的. 
[02:07.84]’I was off to London’. ’我踏上了去往倫敦的征程’. 
[02:56.16]Hello. Did you want to join the tour? 帥哥. 想跟團參觀一下? 
[03:01.44]Is it all right if I just have a wee look about? 就在這兒隨便看看就行了? 
[03:01.96]Erm... no. 恩... 不了. 
[03:06.48]As long as you promise not to take anything. 你保證不偷東西就沒問題. 
[03:29.76]...Henry Yevele incorporated the latest technological advancement ...亨利·耶維爾把14世紀當時 最先進的科技進步引入其中 
[03:35.52]for the 14th century, the flying buttress. 飛扶式垛壁.

[03:38.04]With these, he was able to raise the roof to 101 feet. 基于此, 他竟能把屋頂建成高達101英尺. 
[03:42.08]And it remains to this day the highest roof in Britain 這就是不列顛現存的最高穹頂 
[03:45.28]and the single leading cause of stiff necks among tourists. 這就是廣大游客駐足仰望之處. 
[03:49.92]Now, if you’ll follow me, we’ll go on to the cloisters... 現在,請跟我來, 我們接著去參觀回廊... 
[04:07.36]- Nine pence, please. - Oh... sorry. - ⑨便士, 多謝. - 呃... 不好意思. 
[04:12.36]- It’s... err... very nice. - Sorry? - 這~真不錯呀. - 啥? 
[04:14.24]The Abbey is so clean. 窗明幾凈的大教堂. 
[04:17.20]Must be a whole army of cleaners 肯定得有一大群保潔工 
[04:18.60]in every night just... cleaning. 每天晚上都... 清理吧. 
[04:22.28]- Just once a week. - Oh, that’s surprising. - 一周一次. - 喔, 我頗感意外呢. 
[04:28.08]I suppose the night watchman could always pick up a wee bit of rubbish. 那我估計守夜人總能撿起每片小垃圾嘍. 
[04:32.08]Or men, depending on how many you have. 或許, 你們不止一個打更的吧. 
[05:31.04]The Coronation Chair and Stone, made in the reign of Edward I, 加冕寶座與寶石, 建于愛德華一世執政期間, 
[05:33.96]to house the Coronation Stone of the Scots brought here in 1296. 這塊蘇格蘭加冕之石 于1296年運至,并館藏至今. 
[05:39.40]Note how the Stone is incorporated into the shelf beneath the seat. 注意看這塊石頭是鑲如寶座下面的隔板的. 
[05:41.16]When a king of England sits to crowned, he sits over the Stone of Destiny, 試想當一個英格蘭國王坐上王座, 他便凌駕于命運之石, 
[05:46.44]which makes him, by Scotland’s own traditions, king of Scotland as well. 按照蘇格蘭的傳統來說 他便也是蘇格蘭的國王了. 
[05:50.28]All without ever having to get his royal trousers dirty. 一勞永逸,屁股都用不著碰那石頭. 
[05:53.32]The original coronation was in 1066... 最初的加冕禮是在1066年... 
[05:60.56]- Hello? - ’It’s me’. - 你好? - ’是我’. 
[06:02.00]Ah, Gandhi. I was wondering when you’d turn up. 噢, Gandhi. 我剛還在想你啥時候出現呢. 
[06:02.40]- Who? - Me. - 誰? - 我. 
[06:05.44]I can’t talk for long. Never know who may be listening. 咱們長話短說. 以防隔墻有耳. 
[06:08.48]- I’ve been to visit my auntie’s house. - You what? - 我剛參觀了大姨媽的房子. - 你大。。啥子? 
[06:13.76]I said, I’ve been to my auntie’s house for a visit. 我說, 我剛去大姨媽家了一趟. 
[06:16.96]I didn’t know you’d relatives in London. Why didn’t you go straight to the Abbey? 我還不知道你在倫敦還有親戚啊. 你干嘛不直接去教堂? 
[06:21.76]Listen, I’m telling you, I went to visit her house. 聽好, 我跟你說, 我去過了她家了.

[06:24.96]Oh, right! 喔, 對了! 
[06:27.92]Where are you, I can hardly hear you? 你小子在哪兒嗨呢, 都聽不清了? 
[06:30.40]- I’m in a pub! Would you let me talk? - ’Sorry’. - 在酒吧! 別打岔了 - ’什么?’. 
[06:33.24]I’ve had a good look at her new ring, with the diamond in it. 姨媽那條新的鉆石項鏈, 可真是讓我大飽眼福啦. 
[06:35.48]- Right. How’s it look? - ’Lt’s a lovely stone’. - 好啊. 啥樣的? - ’可人的寶石’. 
[06:38.76]But it looks heavier than we thought and the setting’s tricky. 但是比預期要重的多, 計劃變得棘手了. 
[06:41.48]- Is it? - We may need another jeweler. - 不是吧? - 咱們還需要一個珠寶匠. 
[06:45.88]Right, we’ll talk about it when you get back. What train are you on? 好了, 回來再說吧. 你坐那趟車? 
[06:47.96]I’ll be late. I’m going for another visit. 我晚點再回去. 還得造訪一趟. 
[06:51.40]Back to your auntie’s house? 回你大姨媽家? 
[06:53.08]She won’t be home, but I’ll go in the back. 她不在家, 我從后門進. 
[06:55.12]OK. Well, I’ll see you tomorrow, then. OK. 那么, 明兒見了. 
[06:59.08]Oh, and Ian, if you see your auntie, 哦, Ian, 見到你姨媽的時候, 
[07:02.08]ask her if she wants her panties back. 問她是不是想要回她的小褲褲. 
[07:34.00]Writing a book? 寫書哇 
[07:36.96]No, I’m just doing a wee sketch. 沒, 素描而已. 
[07:39.00]Why? Don’t they have any churches in Glasgow? 干嘛, 格拉斯哥不是沒有教堂吧? 
[07:44.28]Move on, jock. 走吧, 蘇格蘭大兵. 
[07:52.84]Mr. Hamilton, you’re expected. 哈米爾頓先生, 有人找你. 
[07:53.48]Just a moment, sir. 請稍候片刻, 先生. 
[07:59.00]Ah, you’re the young lad who wanted to see me. Mr. Hamilton. 啊, 就是你想見我啊. 哈米爾頓先生. 
[08:03.00]Have a seat. Some tea? 請坐. 喝茶? 
[08:06.80]- Please. Thank you. - Thank you Mrs. McQuarry. - 麻煩您. 多謝. - 多謝你了McQuarry小姐. 
[08:11.60]A wonderful woman. 多出色的女人啊. 
[08:14.84]Been with the family since I was a boy. Still treats me like one. 我還是個孩子時候她就在這里了. 到現在還是像對小孩兒似的照顧我. 
[08:21.40]- I’ve seen you before. - Err... covenant meetings. - 我見過你. - 呃... 盟約大會上吧. 
[08:23.44]That’s right. You’re quite keen, if I remember. 沒錯. 我記得沒錯的話,你可是夠激進的呦. 
[08:31.88]Is this... err? 在這... 呃? 
[08:35.68]- Can I talk? - I think so. - 講話方便么? - 但說無妨. 
[08:38.36]Because what I’m about to tell you is of the utmost secrecy. 我要跟你說的是一個絕密計劃. 
[08:43.08]If what we say here were to become known to others, 一旦為外人所知, 
[08:46.08]well, it could cause me and you and Scotland irreparable harm. 對你,對我,甚至對整個蘇格蘭 都將造成無法挽回的傷害.

[08:52.36]Well, I’m on the edge of my seat. 沒事, 我已經身處風口浪尖了. 
[08:56.68]I’m going to Westminster Abbey, 我要去威斯敏斯特大教堂, 
[08:58.20]and I’m going to bring back the Stone of Destiny. 我要去帶回命運之石 
[09:01.28]- Of course, it’s been tried before. - I know. - 當然,前人有過嘗試. - 我知道. 
[09:04.64]- Even considered it myself once. - I didn’t know that. - 我自己都計劃過一次. - 這么犀利. 
[09:07.64]We were going to sneak in, dressed like monks, 我們本計劃打扮成僧侶潛行進入, 
[09:13.20]throw a cloak over the Stone and drag it out after Sunday service. 在周日公共維護以后用斗篷蒙住石頭 再把它拖出來. 
[09:16.12]I was 16. 那時我年芳二八. 
[09:18.92]Your plan’s a bit more sophisticated, I presume. 我姑且認為你的計劃能更周密一點兒. 
[09:21.76]- Aye, I’ve got a couple of things... - No details. - 當然, 萬事俱備只欠東風... - 別告訴我細節. 
[09:24.76]I’m chairman of the Covenant Movement, 身為盟約運動主席, 
[09:28.36]Rector of the University, I can’t afford to take the risk. 還是大學校長, 我承當不起這樣的風險. 
[09:34.56]- You have accomplices? - Aye. - 你不是一個人? - 恩. 
[09:37.48]And the plan, is it airtight? 計劃呢, 無懈可擊? 
[09:40.36]- Will it succeed? - Aye, it will. - 確定能成功么? - 恩, 我看行. 
[09:44.52]All right... what do you want from me? 說吧... 想讓我做什么? 
[09:49.32]Finances. 資金. 
[09:51.80]- How much? - Fifty. - 多少? - 50. 
[09:56.08]Fifty? 50? 

本文本內容來源于互聯網抓取和網友提交,僅供參考,部分欄目沒有內容,如果您有更合適的內容,歡迎點擊提交分享給大家。
------分隔線----------------------------
頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新評論 查看所有評論
發表評論 查看所有評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
驗證碼:
聽力搜索
推薦頻道
論壇新貼
? 弃婿归来叶凡小说免费阅读全文