英語 英語 日語 日語 韓語 韓語 法語 法語 德語 德語 西班牙語 西班牙語 意大利語 意大利語 阿拉伯語 阿拉伯語 葡萄牙語 葡萄牙語 越南語 越南語 俄語 俄語 芬蘭語 芬蘭語 泰語 泰語 泰語 丹麥語 泰語 對外漢語

聽電影學英語-命運之石6

時間:2012-11-21 05:46來源:互聯網 提供網友:jpstudy   字體: [ ]
特別聲明:本欄目內容均從網絡收集或者網友提供,供僅參考試用,我們無法保證內容完整和正確。如果資料損害了您的權益,請與站長聯系,我們將及時刪除并致以歉意。
    (單詞翻譯:雙擊或拖選)

  [00:00.34]- What’s the matter with you two? - Tell him, then. - 你們兩個搞毛呢? - 說吧, 等什么呢. 
[00:07.62]- What? Tell me what? - Alan wants to quit. - 嗯? 想告訴我什么? - Alan 不想干了. 
[00:09.22]No, I don’t! I’m just saying maybe this is happening for a reason. 不,我才沒! 我只是現在條件不足了. 
[00:13.70]We’re nearly half dead, and even if we weren’t, we can’t do it without Kay. 咱們都已經半死了,就算都好好的 沒有Kay一樣做不成啊. 
[00:18.18]One of us has to stay with the car. That only leaves two to lift the Stone. 得有一個人守住車子吧. 這樣就只有兩個人能出去搬石頭了. 
[00:22.78]It’s not possible, you’ve said it yourself, Ian. Maybe it’s a sign. 不可能成啊, 你自己說過的話,  Ian. 或許這是一個警告. 
[00:25.90]Maybe we should just go home and make a new plan. Try again another day. 或許我們該回去重新制定計劃.  另擇良辰重回倫敦 
[00:31.94]- Is that what you wanna do? - Yeah. - 你想這么干嗎? - 恩. 
[00:35.10]No. 也不是. 
[00:37.42]No, I really don’t know. 唉呀, 我也不知道. 
[00:38.90]All right. 好了. 
[00:39.42]I can’t think anymore. 我想不出怎么辦了. 
[00:46.14]- Will you talk to him? - Talk to him yourself! - 你還跟他談談么? - 你自己去跟他談! 
[00:49.26]You said you’d take full responsibility for him. 你說過對他會負全責. 
[00:49.70]Aye, and I will. But answer me this: Is he wrong? 是, 我會的. 但是回答這個問題: 他錯了么? 
[00:53.38]Could you for once in your life accept the possibility 你就不能接受這種可能性么: 
[00:56.82]that somebody other than you might be right? 也許別人是對的,而你錯了呢? 
[01:07.18]All right. Come on. 好吧,來吧. 
[01:15.06]Right, here’s what we’re going to do. We’ll take a vote. A secret ballot. 好了,我們接下來要這么做. 投票表決. 匿名. 
[01:21.30]’S’ means stay, ’G’ means we go home. ’S’ 表示留下, ’G’ 表示回家. 
[01:23.46]And if you vote to go, there’s no shame in it, all right? 即使投了回家票也不丟人,怎么樣? 
[01:25.38]We can always live to try another day. 那咱們下次還可以再來. 
[01:29.06]But I will say this. 但我要闡明一點. 
[01:31.54]If we go home. Lf... 試想一旦我們回家. 只是說如果... 
[01:36.94]Will we really ever come back? 還真的會再回來么? 
[01:47.86]Doesn’t the lassie get to vote? 投票么,敢不帶我? 
[01:51.30]We didn’t think you heard. 還以為你沒聽到呢. 
[01:52.98]I’m just ill, I’m not dead. 我只是病了,還沒死. 
[02:10.06]"Stay". "留". 
[02:18.14]"Stay". "留". 
[02:22.98]"Stay". "留". 
[02:31.14]Four "stays". 哥受不鳥啦. 
[02:43.98]Excuse me, I wonder if you have any rooms available? 打擾, 請問還有空房么? 
[02:46.34]We’ve just come in from... Shrewsbury. And, err... 我們剛剛從Shrewsbury趕過來. 然后, 呃... 
[02:50.34]- That the missus? - Aye. Err, no, sorry, she’s my sister. - 這位是您夫人么? - 恩. 呃, 不是, 不好意思, 她是我妹.

[02:51.94]Is she drunk? I won’t have drunkards in my house. 喝高了? 我家可不容醉鬼. 
[02:56.46]No, she’s not, she’s just not feeling very well. She just needs to sleep. 不當然不是, 她不舒服.  睡一覺就沒事了. 
[02:58.26]- All right, come in. - Thank you. - 那好, 進來吧. - 感激不盡. 
[03:16.66]Thanks for sticking up for me back there. 剛才你挺我,感激不盡. 
[03:17.10]Sod off. 你妹. 
[03:22.30]Gavin? Gavin? 
[03:23.26]Aye? 說? 
[03:25.38]- Are you sorry you came? - Of course I am. - 來到這你后悔過沒? - 當然后悔過. 
[03:30.14]Nobody in their right mind would want to go through this. 正常人誰會干這個. 
[03:34.98]Then why are you? 那干嘛還繼續? 
[03:37.34]I’m mad, obviously. 顯然,我不正常. 
[03:38.62]No. 不對. 
[03:42.82]No, really, why? 不是這樣, 說真的, 為什么? 
[03:45.34]Gavin Vernon, the mad bloke, opens beer bottles with his teeth. Gavin Vernon,只會用牙開啤酒的大傻鳥. 
[03:53.14]And you want to prove to people that there’s more than that? 你想證明他們低估了你? 
[03:56.34]Prove it to myself. 證明給自己. 
[03:58.02]It’s funny... I’m just the opposite. Being shy, you know? 有趣的是... 我自身就很矛盾. 害羞, 就像你看到的? 
[04:04.30]Even when I was a wee boy, when people would look at me, I’d just... 當我還是小孩兒時候,人們看看我我都會... 
[04:07.38]...freeze up. ...僵住. 
[04:10.50]But I always wanted to be someone, you know? Have adventures. 但是我一直渴望自己成為另一種,大膽歷險的人. 
[04:15.74]- I just never though I’d have the nerve. - You think too much. - 我從沒想過自己會能勇氣. - 你想的太多了. 
[04:20.78]Be more like me. Just dive in. Something will come to you. 跟哥學. 潛下去. 自然會有事找上你. 
[04:27.86]- Dive? - Aye. - 潛? - 恩. 
[04:34.50]What did you say to Ian, that day in Glasgow? 那天在格拉斯哥 你都對Ian說了些什么? 
[04:38.34]I told him if you messed up, I’d thump you and send you home. 我說如果你搞砸了,我就扁你然后送你回家. 
[04:43.18]Oh. 哦. 
[04:45.86]And I will, too. 我真會這樣做. 
[05:06.70]Ian? Ian? 
[05:09.22]- Promise you’ll come get me. - I swear. - 保證你要回來,帶上我. - 我保證. 
[05:18.06]I knew you’d try to get me into bed. 我知道你會盡力讓我睡個好覺. 
[05:23.74]What are you thinking? 你在想什么呢? 
[05:30.14]Just that it’s not long to Christmas now. 只是距離圣誕我們沒有多少時間了. 
[05:31.54]I told my mum and dad I’d be with friends 我告訴爸媽會和朋友們一起過圣誕 
[05:32.42]and that I’d see them on Boxing Day. 節禮日(12.26)再回去看望他們. 
[05:35.26]My mum was so hurt. 媽媽好難過. 
[05:44.18]I never meant to put you all through this. 我也從沒想過讓你承受如此的痛苦. 
[05:44.94]Don’t flatter yourself. We’re here because we want to be. 別臭美了. 我們來是因為我們想來.

[05:51.86]Stop taking everything on yourself, Ian. 別給你自己加壓了, Ian. 
[05:55.46]You’re not the great high and mighty. 你又不是什么偉人. 
[05:56.54]Just another boy with grand ideas... and a head like a concrete block. 只是有一個有著宏偉構想... 但是腦子進水的傻小子罷了. 
[06:02.42]And why do you want to push a rock up a hill by yourself? 干嘛想啥事都一個人扛? 
[06:08.82]Just let go a wee bit. Maybe people will like you more. 放下些負擔. 大家會喜歡你多一點. 
[06:11.90]- You seem to like me fine. - No, I don’t, I just put up with you. - 貌似你對我挺有好感嗎. - 切, 才沒有, 我一直忍你罷了. 
[06:20.98]If you go for the Stone without me, I’ll break your arm. 要是你敢偷石頭不帶我, 有你好看. 
[06:50.82]’We were stuck. We needed a new plan. ’咱們暫作停留. 以重新規劃. 
[06:55.74]’So back we went to look for spiders. ’回到原地,尋找我們的“蜘蛛”. 
[06:59.18]’Lt was Gavin’s idea to draw someone out and grill him for information. ’抓個人拷問信息這可是Gavin’s的主意. 
[07:02.90]’Since the night watchman now knew my face, I let him try’. ’既然守夜人認識我了,所以讓他一試’. 
[07:06.90]Magnificent architecture, isn’t it? 宏偉的建筑, 不是嗎? 
[07:12.34]It’s smashing stonework, what? 真是絕美的石雕工藝, 恩? 
[07:15.66]You just don’t see this sort of craftsmanship anymore, do you? 再也看不到這種手藝了, 對吧? 
[07:24.22]No... no, you don’t. 是啊... 沒錯, 看不到了. 
[07:41.70]- I’m going. - What? G-Gavin! - 跟我來. - 什么? G-Gavin! 
[07:43.98]Gavin? Gavin? 
[07:46.58]Come on! 快啊! 
[07:46.66]- Come on! - Gavin, wait for me! - 跟上! - Gavin, 等等我! 
[07:57.02]Gavin, will you stop that! Gavin, 別這么搞了! 
[07:59.50]Ah! 哎呀! 
[08:01.82]Come on! 繼續! 
[08:08.98]Excuse me? 你們這是? 
[08:13.58]- Can I help you? - Oh, good afternoon, sir. - 需要幫忙? - 哦, 下午好啊, 先生. 
[08:16.74]We were just passing by and remarking on what a masterful example 我們只是路過這里就被這些 
[08:19.46]of ecclesiastical architecture this is. 氣勢恢宏的基督教建筑物所吸引了. 
[08:23.38]Sebastian Fenster, School of Architecture, Whoreson College. SB學院 建筑系學生 Sebastian Fenster. 
[08:24.14]I’ve never heard of it. 沒聽說過這個學院啊. 
[08:25.82]I’m particularly impressed with the preservation of the woodwork. 館藏的木制品尤其給我留下了深刻的印象. 
[08:30.38]To my eye, the carvers of the late Gothic period 在我看來, 后哥特時代的的雕刻家 所成就的藝術水平 
[08:33.02]far surpass anyone from the Jacobean or Tudor periods. 要遠遠高于詹姆斯一世 和都德王朝中的任何一個. 
[08:34.94]- I quite agree. - They’ve really stood the test of time. - 我頂你個肺. - 他們經受住了時間的檢驗

[08:36.66]And... such formidable doors. Oak, aren’t they? 還有... 這些令人望而生畏的門. 橡木, 是不是? 
[08:44.42]If it was up to me, we’d smash through these stained-glass windows. 要我說啊, 咱們砸碎這些玻璃彩繪的窗戶 直接進去么好嘞. 
[08:47.26]That might be too noisy. 動靜太大了. 
[08:47.50]But the old codger told me the Poet’s Corner door was replaced after the war. 但是老學究告訴我 詩人角的門  戰后被替換過了. 
[08:51.50]Now that tells me it’s made of pine, unlike this door here, here and here. 換成了松木做的, 而像這,這,還有這些地方的門. 
[08:55.94]Made of oak, never get through that. 都是橡木材質, 我們是不可能通過的了. 
[08:57.94]The strength of oak is 1200 psi. What’s pine? 橡木能承受1200 psi的壓強. 咱們來看看松木是多少? 
[09:01.10]- 600. - Right, no problem. - 600. - 沒錯, 一點問題沒有. 
[09:02.14]The right tool, the right place, the right strength, we’re through. 恰當的工具, 正確的位置, 足夠的力量, 歡迎光臨. 
[09:04.66]If we can’t get through it with a crowbar, we’ll use his head. 用撬棍行不通的話, 咱們就用他腦袋頂. 
[09:08.66]- Come here you! - Gavin! Stop it! Put me down! - 過來! - Gavin! 別這樣! 把我放下來! 
[09:14.10]’And that was it, after all our planning, ’就這樣了, 所有的計劃以后, 
[09:16.30]’we’d decided on a good, old-fashioned Highland raid. ’我們決定以一種真正的, 傳統的蘇格蘭方式突擊. 
[09:21.38]’But before that I had a promise to keep’. ’在此之前 我要兌現一個諾言’. 
[09:33.18]- Who is it? - Hi, I’ve come to fetch my sister. - 誰啊? - Hi, 我來接我妹妹了. 
[09:35.22]It’s 2:00 in the morning! 才兩點! 
[09:36.90]Sorry. Our father’s ill, we have to leave immediately. 實在抱歉. 爸爸生病 我們得立刻出發了. 
[09:40.86]- I’ll send her out. - Actually, if I could just... - 我去叫她. - 其實, 如果可以的話我想... 
[09:49.94]Get me the police. Yeah, those Scottish boys are back. 接警察局. 恩, 那些蘇格蘭小子們又回來了. 
[09:56.02]How should I know? They’re up to something. Send someone right away. 我哪兒知道? 他們肯定圖謀不軌.  派人過來,快點. 
[09:58.10]Oh, Christ! 哦, 天哪! 

本文本內容來源于互聯網抓取和網友提交,僅供參考,部分欄目沒有內容,如果您有更合適的內容,歡迎點擊提交分享給大家。
------分隔線----------------------------
頂一下
(61)
100%
踩一下
(0)
0%
最新評論 查看所有評論
發表評論 查看所有評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
驗證碼:
聽力搜索
推薦頻道
論壇新貼
? 弃婿归来叶凡小说免费阅读全文