-
(單詞翻譯:雙擊或拖選)
[00:01.82]’They’re dancing in the streets. You’ve awakened something’. ’街上到處是手舞足蹈的人們. 看來你們真的喚醒了些什么’.
[00:06.22]’Oh, my God’. ’Oh, 我天’.
[00:06.46]Was one of you wearing a brown wristwatch? 你們中有人戴表了吧?
[00:08.62]- ’Aye... that was me’. - Well, look, best lay low for a while. - ’對... 我戴著呢’. - 好, 聽著, 這兩天低調點.
[00:12.14]And better take the baby to his relatives or something. 最好帶著寶貝去他親戚家.
[00:16.58]- Don’t worry, it’s all worked out. - ’Good. Ian, one more thing’. - 放心好了, 都安排好了. - ’太好了. Ian, 還有一件事’.
[00:19.78]- Aye. - ’Congratulations, man. - 請講. - ’祝賀你, 真男人.
[00:22.42]- ’I never thought you could pull it off’. - That’s funny. I never thought I couldn’t. - ’我真沒想到你們能做到’. - 多好玩. 我也沒想到我能啊.
[00:30.54]You all right? 你還好么?
[00:33.62]Yeah. Yeah.
[00:33.70]Let’s go. 咱們走.
[01:43.66]To the Stone and them that took it! 為了寶石和偷寶石的人們,干杯!
[02:02.30]Right! The only guy that suspects Ian Hamilton is Ian Hamilton! 得了! 只有Ian Hamilton is才會懷疑Hamilton!
[02:43.06]I don’t understand. What has this got to do with you? 我不明白, 你和這事有什么瓜葛?
[02:48.86]You did it? 你做的?
[02:54.10]Ian... have you any idea the trouble you’ve got yourself into? Ian... 你知道你這簍子捅的多大么?
[02:58.82]Speak up. 說話.
[02:59.54]Aye, Dad. I do. 是, 老爸. 我很清楚.
[03:03.70]I’m so proud of you, son. 我以你為榮, 好兒子.
[03:11.10]I am so very proud of you. 我為你而驕傲.
[03:13.34]Oh! Oh!
[03:23.70]- Oh! - Sorry, didn’t mean to scare you. - Oh! - 不好意思,沒想到會嚇到你.
[03:30.38]Your landlady let us in. 女房東讓我們進來了.
[03:34.50]What’s going on? 怎么了?
[03:38.42]I just spent the last 5 hours down at the police station. 過去的五個小時我都在警察局里度過的.
[03:40.66]Shit! 我K!
[03:43.34]And they were asking me a lot about you. 他們問了我好多關于你的問題.
[03:49.90]I told them you spent Christmas with me. 我告訴他們圣誕節你和我們一起過的.
[03:56.70]That’s last year. 去年的.
[04:02.82]Thanks, mate. 謝了,哥們.
[04:03.74]Aye. 恩.
[04:07.70]There’s something else. 還有件事.
[04:11.06]My dad’s a builder so he knows a lot about stone. 我老爸是個包工頭 關于石頭他可是行家.
[04:14.06]He said if the Stone’s been dry for 600 years... 他說這石頭經歷了長達六百年的干燥...
[04:17.38]and moisture gets in now and freezes, 現在如果讓濕空氣浸入并結冰的話,
[04:21.30]the whole thing could just disintegrate, nothing left. 整體便會化為粉末,什么都剩不下.
[04:23.98]We’ll be shoveling it into paper bags. 咱們得把它裝進袋子里面封存起來.
[04:25.70]We need to go and get it. Before we’re all arrested. 在咱們幾個被捕以前. 得去把它拿回來.
[04:28.74]Before there’s no Stone left to get. 在石頭粉化以前.
[05:03.74]What the hell is that? 這是什么情況?
[05:14.10]Should we wait, see if they leave? 要不咱們等等, 看他們會不會離開?
[05:34.90]Aye. 對.
[05:35.26]Is that it? 是那塊么?
[05:36.86]- At least it’s in one piece. - Might as well be back in the Abbey. - 至少還沒碎. - 也許和在教堂里面一樣的好.
[05:50.82]We... were just travelling through and we saw your fires... 我們... 正路過這里看見你們生火了...
[05:56.18]Thought we’d see if we could have a bit of a warm. 我們想湊過來暖和暖和,行么.
[06:03.10]Have a seat. 隨便坐.
[06:08.74]Expect you have a bit of trouble, now and then. From the police. 生活不太順利吧,過去或者現在 警察找你們麻煩么.
[06:16.14]Some. 有一些.
[06:18.10]Well, that’s because they don’t like the way you live. You’re free. 他們可不喜歡你們這種生活方式. 自由自在,無拘無束.
[06:21.66]I think freedom’s the most valuable thing that people can have. 自由就是人們擁有的最有價值的東西了.
[06:24.06]Many would take that freedom from people they don’t understand. 總有無知的人想奪走.
[06:28.86]Like yourselves and... well... ourselves. 像你們...就像我們...這樣人的自由.
[06:37.70]Our people, the Scots, have died for freedom over and over for centuries. 我們,偉大的蘇格蘭人民, 多少世紀以來為了自由不惜以命相博.
[06:45.42]And we would again, too, gladly. 前赴后繼, 若為自由故, 我們也能含笑九泉.
[06:45.58]But for us to continue our fight, we need a symbol to unite our people. 為了將抗爭進行到底, 需要一個標志象征來團結我們的人民.
[06:51.06]We’ve not done anything wrong, although... 我們做的事情絕對沒錯, 但是...
[06:56.62]...what we have done is illegal. ...我們做的卻違法了.
[06:58.02]But we’ve done the only thing we could. 但這是我們唯一能做的事情.
[07:00.70]We need that symbol of freedom so that the flame that burns in here... 我們需要那個自由的象征 以使我們心中的自由之火...
[07:05.62]can never be extinguished. 永遠不會被人熄滅.
[07:09.74]This symbol of yours... 你所謂的那個象征...
[07:15.42]...where is it? ...哪兒呢?
[07:18.18]It’s under your arse. 您正坐著呢.
[07:33.10]And it was under my arse! 坐我屁股底下了!
[07:40.26]Ready? Here we go. 準備? 走了.
[08:17.26]Here we are. 咱們到了.
[08:21.42]Well done. 干得漂亮.
[08:25.70]- Good to see you. - Let’s do it, then, eh? - 見到你真高興. - 開始干活吧?
[08:32.74]Pull that off. 拉出來.
[08:42.10]Just back... 向后...
[08:45.10]Watch your feet. Alan... Alan! 注意腳下. Alan... Alan!
[09:09.54]To the brave souls who brought the Stone home. 敬那些能把寶石到回家的勇敢的人們.
[09:13.10]Wherever they may be. 不管他們是誰.
[09:18.26]May Scotland never forget them. 蘇格蘭不會忘記.
[09:45.82]- Well done. - Thank you, John. - 干得好. - 謝了, John.
[09:49.06]Thank you. 感謝.